Catherine Christaki e Karen Tkaczyk

Sobre o Palestrante:

Catherine Christaki é tradutora certificada de inglês para grego desde 2001 e parceira da Lingua Greca Translations desde 2012. Especializada em localização de software, aplicativos e web (líder da língua grega para software e aplicativos da Apple desde 2011), Catherine traduziu o guia "Translation: Getting it Right", da ATA, para o grego. Nascida e criada na Grécia, estudou Línguas Modernas no Reino Unido e mora em Guelph, Canadá, e gosta de discutir on-line sobre #L10n (como @LinguaGreca). Voluntária ativa na ATA, como mentora e blogmaster do The Savvy Newcomer, e na Women in Localization (Gerente GEO das Américas; ex-gerente do capítulo do Leste do Canadá). Catherine Christaki has been a certified English-Greek translator since 2001 and a partner at Lingua Greca Translations since 2012. She specializes in software, app and web localization (Greek Language Lead for Apple software & apps since 2011) and translated ATA’s guide Translation: Getting It Right into Greek. Born and raised in Greece, she studied Modern Languages in the UK, and lives in Guelph, Canada. She enjoys talking about #L10n online (as @LinguaGreca). Active volunteer for the ATA (as a mentor, and blogmaster of The Savvy Newcomer) and Women in Localization (Americas GEO Manager; former Chapter Manager of Eastern Canada chapter). Karen Tkaczyk é Diretora de Soluções em Life Sciences na MasterWord, Inc. Com mestrado pela University of Manchester e doutorado pela University of Cambridge, ambos no Reino Unido e em Química, o início da carreira de Karen foi na indústria farmacêutica, na Irlanda. Após se mudar para os EUA, criou e administrou a McMillan Translation Inc. Tradutora freelance (francês - inglês) desde 2005, Karen mora em Denver, Colorado. O voluntariado sempre fez parte de seus hábitos de trabalho. Conecte-se com ela em @ChemXlator. Karen Tkaczyk is Director of Life Sciences Solutions at MasterWord, Inc. After earning an MChem in Chemistry with French from the University of Manchester, UK and a PhD in Chemistry from the University of Cambridge, UK, Karen’s early career was as a development chemist in the pharmaceutical industry in Ireland. After moving to the USA, she established and ran McMillan Translation Inc., where she was a freelance translator (French into English) from 2005 to 2021. She is based in the Denver, Colorado area. Volunteering has always been part of her work habits. Connect with her at @ChemXlator.

Data do Evento

21/07/2021

Horario

3:00 pm

Local

Online

Como aprimorar sua carreira na tradução com o voluntariado (How to elevate your translation career via volunteering)

Profissionais de idiomas adoram aprender. Você já considerou que o voluntariado em uma associação do setor pode ser uma excelente experiência de aprendizado? E da melhor maneira possível, porque você aprende com profissionais experientes em todo o espectro de nosso setor: freelancers em todos os estágios de suas carreiras, funcionários de agências, gerentes de projetos etc. Networking, prospecção e marketing por meio de voluntariado? Legal, hein? Junte-se a nós para uma apresentação sobre os muitos benefícios de ser voluntário em associações do setor e como você pode se envolver. Language professionals love learning. Have you ever considered that volunteering for an industry association can be an invaluable learning experience? And in the best way possible, because you get to learn from seasoned professionals in the full spectrum of our industry—freelancers at all stages of their careers, LSP employees, localization project managers in client companies. How about networking, prospecting and marketing, for free, no travel involved, through volunteering? Neat, eh? Join us for a presentation about the many benefits you get as a volunteer in four industry associations (ATA, W.L., ITI & STC), and how you can get involved. Mediação: Caroline Alberoni

Data do Evento

21/07/2021

Horario

3:00 pm

Local

Online

Profissionais de idiomas adoram aprender. Você já considerou que o voluntariado em uma associação do setor pode ser uma excelente experiência de aprendizado? E da melhor maneira possível, porque você aprende com profissionais experientes em todo o espectro de nosso setor: freelancers em todos os estágios de suas carreiras, funcionários de agências, gerentes de projetos etc. Networking, prospecção e marketing por meio de voluntariado? Legal, hein? Junte-se a nós para uma apresentação sobre os muitos benefícios de ser voluntário em associações do setor e como você pode se envolver. Language professionals love learning. Have you ever considered that volunteering for an industry association can be an invaluable learning experience? And in the best way possible, because you get to learn from seasoned professionals in the full spectrum of our industry—freelancers at all stages of their careers, LSP employees, localization project managers in client companies. How about networking, prospecting and marketing, for free, no travel involved, through volunteering? Neat, eh? Join us for a presentation about the many benefits you get as a volunteer in four industry associations (ATA, W.L., ITI & STC), and how you can get involved. Mediação: Caroline Alberoni

Catherine Christaki e Karen Tkaczyk

Sobre o Palestrante:

Catherine Christaki é tradutora certificada de inglês para grego desde 2001 e parceira da Lingua Greca Translations desde 2012. Especializada em localização de software, aplicativos e web (líder da língua grega para software e aplicativos da Apple desde 2011), Catherine traduziu o guia "Translation: Getting it Right", da ATA, para o grego. Nascida e criada na Grécia, estudou Línguas Modernas no Reino Unido e mora em Guelph, Canadá, e gosta de discutir on-line sobre #L10n (como @LinguaGreca). Voluntária ativa na ATA, como mentora e blogmaster do The Savvy Newcomer, e na Women in Localization (Gerente GEO das Américas; ex-gerente do capítulo do Leste do Canadá). Catherine Christaki has been a certified English-Greek translator since 2001 and a partner at Lingua Greca Translations since 2012. She specializes in software, app and web localization (Greek Language Lead for Apple software & apps since 2011) and translated ATA’s guide Translation: Getting It Right into Greek. Born and raised in Greece, she studied Modern Languages in the UK, and lives in Guelph, Canada. She enjoys talking about #L10n online (as @LinguaGreca). Active volunteer for the ATA (as a mentor, and blogmaster of The Savvy Newcomer) and Women in Localization (Americas GEO Manager; former Chapter Manager of Eastern Canada chapter). Karen Tkaczyk é Diretora de Soluções em Life Sciences na MasterWord, Inc. Com mestrado pela University of Manchester e doutorado pela University of Cambridge, ambos no Reino Unido e em Química, o início da carreira de Karen foi na indústria farmacêutica, na Irlanda. Após se mudar para os EUA, criou e administrou a McMillan Translation Inc. Tradutora freelance (francês - inglês) desde 2005, Karen mora em Denver, Colorado. O voluntariado sempre fez parte de seus hábitos de trabalho. Conecte-se com ela em @ChemXlator. Karen Tkaczyk is Director of Life Sciences Solutions at MasterWord, Inc. After earning an MChem in Chemistry with French from the University of Manchester, UK and a PhD in Chemistry from the University of Cambridge, UK, Karen’s early career was as a development chemist in the pharmaceutical industry in Ireland. After moving to the USA, she established and ran McMillan Translation Inc., where she was a freelance translator (French into English) from 2005 to 2021. She is based in the Denver, Colorado area. Volunteering has always been part of her work habits. Connect with her at @ChemXlator.
Nome
Nome
Nome
Temporada
Episodio
Data
Palestrante
Palestra
Carga