Translators 101 Newsletter #6

Para agora
Donald Trump se irrita com tradução simultânea em encontro do G20
O presidente norte-americano Donald Trump ficou frustrado com a tradução simultânea do espanhol para o inglês que ouviu durante uma reunião com o presidente argentino Maurício Macri.
É possível ver Trump removendo o fone de ouvido no meio da conversa com Macri e dizendo ao presidente argentino: “Eu entendi você melhor em seu idioma do que a tradução”
Veja o vídeo e leia mais em G1.
Aplicativo de tradução chinês censura termos ligados à política do país
O aplicativo chinês de tradução iFlytek Translator está censurando termos e frases relacionados à independência de Hong Kong, Tibete e Taiwan. A estudante de computação Jane Wong descobriu a censura e a divulgou em suas redes sociais.
Independente do caminho, o aplicativo ou remove palavras da tradução, como transformar “independência de Taiwan” apenas em “Taiwan”, ou gera uma resposta vazia à frase, como para as frases “Tiananmen square revolution” e “protest”.
Leia mais em Tecmundo.
Técnico do Liverpool se distrai em coletiva com “voz erótica” do intérprete
O técnico do time de futebol Liverpool, Jurgen Klopp, se distraiu com a “voz erótica” do intérprete da UEFA durante uma entrevista coletiva para a imprensa italiana. Klopp deu os parabéns ao intérprete pela voz depois de ouví-lo durante a pergunta de um jornalista. Klopp se distraiu tanto que pediu para que o jornalista refizesse a pergunta, o que fez toda a sala de imprensa rir.
Alguns veículos de imprensa acreditaram que Klopp ouviu a voz de uma mulher, mas o intérprete é Tony Constante. Ele trabalha como tradutor para equipes de futebol desde 2003. Klopp depois se desculpou com o tradutor e o cumprimentou após a entrevista.
Veja o vídeo em Planet Football.
Para se engajar
Programa de apoio à tradução francês recebe inscrições
Para tradutores do francês que já estejam envolvidos com editoras ou empresas de tradução, o Consulado Geral da França no Brasil abriu inscrições no seu Programa de Apoio à Tradução. O objetivo do programa é permitir que obras de autores e autoras franceses sejam traduzidas para o português brasileiro.
As editoras podem apresentar até cinco títulos com um dossiê para cada. O prazo para envio dos dossiês é 16 de dezembro, e o resultado sai em fevereiro de 2019.
Conheça mais em Instituto Francês do Brasil.
Cursos de especialização de tradutores DBB
A escola Daniel Brilhante de Brito oferece cursos gerais de tradução e cursos de especialização em tradução jurídica, audiovisual, técnica e para legendagem. A maioria dos cursos é presencial no Rio de Janeiro, mas também há um curso de tradução à distância com duração de 11 meses.
No curso à distância, como explica o site da DBB, “o aluno recebe textos para traduzir ou para verter, frequentemente acompanhados de explicações teóricas e vocabulário relativo às áreas semânticas sugeridas pelo texto.”
Os cursos da DBB são recomendados pela American Translators Association (ATA), Associação Brasileira dos Tradutores (ABRATES) e Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA).
Conheça mais em DBB.
Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência
A Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência é focada nos tradutores que se especializaram na interpretação. Assim como na ABRATES, SINTRA e ATA, um associado da APIC tem acesso a benefícios como assessoria jurídica, desconto em cursos de interpretação selecionados, orientações a iniciantes e se torna parte do diretório de intérpretes do site.
Conheça mais em APIC.