Autor: Jana Bianchi | Duração do vídeo: 2:25:52
Descrição:
Às vezes um miconídeozinho, às vezes um dragão ancião (ou coisas piores), mas sempre um desafio. Nesta palestra, vou falar sobre a minha experiência traduzindo RPG do ponto de vista de alguém que também traduz prosa (e quadrinhos, e jogos de tabuleiro): quais são as diferenças entre os tipos de tradução? O que dá para aprender com os diferentes processos? Quais as melhores e as piores partes de traduzir RPG? Na área dos "20 naturais" das minhas vivências, vou contar como foi trabalhar em projetos de D&D, com seus glossários já pré-estabelecidos e grande fandom. Por outro lado, quando falar das "falhas críticas", vou comentar sobre a conversão de unidades (inclusive de dados, socorro), as mirabolâncias para traduzir nomes cheios de trocadilhos, o processo de ter que neutralizar o gênero de quem lê quando as instruções são diretas e a atenção sempre constante para garantir a clareza das informações.